CHI SONO
Ute Maria Krampl

Sworn Translator & Interpreter with a Legal Background
Specialised in International Weddings & Real Estate
Catania, Sicily – Italy

I hold a degree in Law (Austria) and a degree in Interpreting & Translation Studies (Italy).

Law graduate and sworn interpreter & translator in Italy, providing legal and linguistic support for foreign clients in courts, notary offices, law firms, and property transactions. Wedding celebrant and interpreter for international couples.
I do not simply translate documents – I help people navigate important moments in their lives.For many years, I have been assisting German-speaking clients throughout Sicily and Italy with property purchases, notarial matters, inheritance issues, international weddings and other cross-border situations.

With a background in law and extensive experience as a sworn translator and interpreter, I combine legal knowledge, linguistic precision and intercultural understanding to support my clients when it matters most.

My goal is to ensure that foreign property buyers in Italy feel informed, confident, and protected at every stage of the transaction.
CONNECTING WORLDS,
ONE WORD AT A TIME
Jurist · Sworn Translator · Cultural Bridge  

SERVIZI DI TRADUZIONE LEGALE E INTERPRETARIATO

Traduzioni legali, asseverate, certificate e assistenza linguistica per questioni legali e immobiliari in Italia. Supporto specializzato per clienti stranieri, tribunali e procedure notarili. Oltre 15 anni di esperienza come giurista (laureato in giurisprudenza) e traduttore legale, con lavoro quotidiano a fianco di tribunali, notai e studi legali. Con sede a Catania, in Sicilia, opera in tutta Italia e nel Sud Italia.

CELEBRANTE E INTERPRETE PER MATRIMONI

Dove le lingue incontrano l'amore. Con oltre 15 anni di esperienza come interprete di matrimoni e più di 5 anni dedicati alle cerimonie simboliche multilingue, offre servizi personalizzati per matrimoni civili e simbolici in Sicilia, Italia, e nel suo paese d'origine, l'Austria. Supporto linguistico professionale per coppie internazionali e multilingue.

CONSULENZA E ASSISTENZA

Per chi pianifica di trasferirsi in Italia o di trasferirsi dall'Italia all'estero, comprendere le procedure legali e amministrative richieste può essere complesso. I passaggi burocratici sono spesso poco chiari e richiedono molto tempo, soprattutto per i clienti stranieri. Grazie alla sua vasta esperienza professionale, fornisce consulenza pratica e assistenza linguistica durante tutto il processo, aiutando i clienti a orientarsi tra la documentazione, le procedure ufficiali e gli adempimenti istituzionali. Quando è necessario ulteriore supporto, si affida a una rete di professionisti fidati, tra cui un notaio e studi legali con sede a Catania, garantendo un'assistenza affidabile e coordinata.

REAL ESTATE LEGAL & LINGUISTIC ASSISTANCE FOR FOREIGN BUYERS IN ITALY

Real Estate Legal & Linguistic Assistance Legal and linguistic assistance for foreign buyers purchasing property in Italy. Procedural and administrative support during the property purchase process, including assistance at the notary’s office, sworn translations of legal documents and linguistic mediation in coordination with notaries and law firms, with a focus on Sicily and Southern Italy.

Immobilienkauf in Sizilien für deutschsprachige Käufer

Immobilienkauf in Sizilien geplant? Il codice fiscale è uno dei primi e più importanti codici fiscali. Erfahren Sie, was die italienische Steueridentifikationsnummer ist und warum sie für ausländische Käufer unverzichtbar ist.

Ulteriori informazioni

Perché un faro? La storia dietro il nostro logo

Guidare i clienti internazionali attraverso la complessità legale e linguistica in Italia Il faro di Sciara Biscari, che domina il porto di Catania, è da sempre simbolo di transizione e movimento, valori che definiscono la moderna mediazione legale e linguistica.

Ulteriori informazioni

Oltre le parole

Oltre le parole - Questo blog nasce dal mio lavoro quotidiano di giurista multilingue e interprete - traduttrice giurata, in un contesto in cui le parole hanno un peso preciso, concreto e spesso decisivo. Ma nasce soprattutto dalla consapevolezza che, nel mio lavoro, ciò che conta davvero va oltre le parole. Ogni giorno mi confronto con testi giuridici, atti notarili, contratti e interpretazioni. Documenti che richiedono rigore, attenzione e precisione assoluta. Eppure, dietro ogni testo, ci sono persone che affrontano scelte importanti, spesso in una lingua che non è la loro, in un sistema giuridico che non conoscono. È lì che il mio lavoro cambia natura. Tradurre non significa soltanto rendere un testo corretto dal punto di vista linguistico. Significa ascoltare, cogliere esitazioni, chiarire dubbi, creare comprensione e fiducia. Significa essere presenti nei momenti in cui una parola in più, una spiegazione diversa o una pausa consapevole possono fare la differenza. “Oltre le parole” è lo spazio in cui voglio raccontare proprio questo: il lato meno visibile della traduzione e dell’interpretazione giuridica. Le dinamiche umane che non compaiono nei documenti finali, ma che accompagnano ogni trattativa, ogni rogito, ogni decisione importante. Qui non troverai casi concreti né dettagli riservati, ma riflessioni, esperienze e frammenti di una professione che vive di equilibrio tra precisione giuridica e sensibilità umana, spesso in collaborazione con altri professionisti. Perché le parole restano il cuore del mio lavoro. Ma è oltre le parole che prende forma il senso più profondo di ciò che faccio.

Ulteriori informazioni

Se decidete di sposarvi in Italia

Quando decidi di sposarti in Italia, ci sono numerosi aspetti burocratici e logistici da considerare per garantire che tutto vada per il meglio. È fondamentale ottenere i documenti necessari, tra cui il nulla osta al matrimonio, che deve essere rilasciato dall'autorità competente del tuo Paese d'origine e poi autenticato in Italia. Le traduzioni giurate di questi documenti potranno essere necessarie per il loro riconoscimento legale presso le autorità italiane competenti. Lo studio di consulenza giuridico-linguistica TRADUZIONE24 di Ute Maria Krampl, sito a Catania, ma operativo in tutta la Sicilia, offre un supporto professionale in queste delicate procedure, garantendo traduzioni precise e l'interpretariato necessario durante gli incontri ufficiali. Inoltre, possiamo assisterti ulteriormente con corsi di lingua per migliorare la comunicazione interculturale e apprendere l'italiano necessario per vivere appieno l'esperienza del matrimonio in Italia. Affidati a esperti per un servizio linguistico completo che va al di là delle parole.

Ulteriori informazioni

Come è iniziato

TRADUZIONE24 e la sua storia

Ulteriori informazioni

Come sono diventata un'interprete

L'inizio del mio percorso come interpretate è stato segnato da una forte passione per le lingue e per il ponte che esse creano tra le culture. Se hai una predisposizione per qualcosa, ci sono migliaia di modi per distrarti, ma alla fine tornerai in quel "luogo" a cui sei sempre appartenuto.

Ulteriori informazioni
Assistenza immobiliare in Sicilia, Italia

Assistenza nei servizi di interpretariato notarile, traduzioni ufficiali e coordinamento con professionisti locali di fiducia, tra cui notai e consulenti tecnici.
 We chose the concept of the lighthouse because it best sums up the values of
TRADUZIONE24 - Law meets Language
Safety - Guidance - Point of reference

  • Vicolo Fabio, Catania, Catania CT, Italia

Solo su appuntamento. Per informazioni o per prenotare un appuntamento, si prega di chiamare il numero sopra indicato o inviare un messaggio tramite WhatsApp.


Fornite traduzioni giurate e certificate?


Sì. Fornisco traduzioni giurate e traduzioni certificate in conformità con i requisiti di legge italiani, a seconda dello scopo e dell'autorità coinvolta.

Matrimonio civile o cerimonia simbolica in Sicilia: qual è la differenza?

Il matrimonio civile è legalmente vincolante e viene celebrato presso il comune in lingua italiana.
Una cerimonia simbolica non ha alcun valore legale e può essere celebrata ovunque, in qualsiasi lingua.
La scelta dipende se si desidera validità legale o piena flessibilità.

“Mi serve una traduzione legalizzata”

Spesso con questa espressione si fa riferimento, in modo generico, a una traduzione destinata all'uso ufficiale all'estero.
In realtà, non esiste una “traduzione legalizzata” in senso tecnico.
A seconda del Paese e dell'uso previsto, può essere richiesta:
  • una traduzione asseverata (giurata)
  • una traduzione certificata (con affidavit firmato e timbrato)
  • e, in alcuni casi, la legalizzazione o l'apostille del documento originale/della traduzione.
È quindi importante verificare sempre quale procedura sia effettivamente necessaria prima di procedere. ​

Qual è la differenza tra un interprete e un traduttore?

Un traduttore lavora con testi scritti.
Un interprete lavora con la comunicazione orale.
Offro servizi di traduzione e interpretariato, con specializzazione nel campo legale, garantendo accuratezza e coerenza nella comunicazione scritta e orale.

Qual è la differenza tra legalizzazione e apostille?

La legalizzazione è una procedura formale che certifica l'autenticità di un documento pubblico per l'uso in un altro Paese.
Solitamente coinvolge più autorità, come ministeri e consolati.
L'apostille è una forma semplificata di legalizzazione introdotta dalla Convenzione dell'Aia.
Viene rilasciato da un'autorità designata ed è valido solo tra i Paesi che sono parti della Convenzione.
Insomma:
  • Apostille = procedura semplificata (Paesi della Convenzione dell'Aja)
  • Legalizzazione = procedura completa (Paesi non aderenti alla Convenzione)

Qual è la differenza tra una traduzione giurata e una traduzione certificata in Italia?

In Italia, una traduzione certificata è una traduzione accompagnata da una dichiarazione firmata dal traduttore che conferma che la traduzione è accurata e completa.
Una traduzione giurata (nota anche come traduzione asseverata) fa un ulteriore passo avanti: il traduttore giura formalmente l'accuratezza della traduzione davanti a un tribunale o a un'autorità autorizzata. La traduzione diventa un documento legale ufficiale.
Possono essere richiesti entrambi i tipi a seconda dell'autorità e dello scopo del documento.
In qualità di traduttore legale qualificato, sono autorizzato a fornire traduzioni sia certificate che giurate, in conformità con i requisiti legali italiani.

Cos'è l'apostille e quando possiamo occuparcene?

L'apostille è una certificazione che rende un documento pubblico italiano valido per l'uso all'estero nei paesi aderenti alla Convenzione dell'Aia.
Posso occuparmi della procedura di apostille o legalizzazione (qualora il Paese di destinazione non aderisca alla Convenzione) esclusivamente per documenti italiani destinati all'uso all'estero, unitamente alla relativa traduzione.
I documenti rilasciati all'estero devono invece essere apostillati o legalizzati nel loro paese d'origine prima di poter essere utilizzati in Italia e, di conseguenza, prima che possiamo tradurli.

Con quali lingue lavori?

I work primarily with Italian–German (native speaker), English and Spanish, offering reliable multilingual support for legal and institutional matters. Thanks to my legal background and international experience, I assist clients across borders with clarity and precision. Please contact me to discuss your specific language needs.

Offrite servizi di interpretariato legale per atti notarili?

Sì. Assisto i clienti durante gli atti notarili, gli acquisti immobiliari, le procure e le procedure ufficiali, garantendo una comunicazione chiara tra tutte le parti coinvolte.

TRADUZIONE24 è disponibile 24 ore su 24, 7 giorni su 7?

TRADUZIONE24 reflects a commitment to consistent and comprehensive client support.
While services are not available 24/7, this approach ensures accuracy, focus, and high professional standards.
Clients are always supported through clear communication, reliable timelines, and continuous assistance throughout each project.

Posso acquistare una proprietà immobiliare in Italia als deutscher Staatsbürger?

Ja. Deutsche Staatsbürger können ohne besondere Einschränkungen Immobilien in Italien erwerben. Für den Kauf werden jedoch verschiedene Dokumente und Formalitäten benötigt, darunter insbesondere der Codice Fiscale.

Bene, ho un codice fiscale per l'immobile in Italia?

Ja. Der Codice Fiscale ist für den Erwerb einer Immobilie in Italien unerlässlich. Er dient der steuerlichen Identifizierung und wird für zahlreiche behördliche und vertragliche Vorgänge benötigt. Gerne unterstütze ich Sie bei der Beantragung des Codice Fiscale.

Übersetzen Sie italienische Kaufurkunden ins Deutsche?

Ja. Ich fertige juristische Übersetzungen von Kaufurkunden, Vollmachten, notariellen Urkunden und weiteren Dokumenten im Zusammenhang mit Immobiliengeschäften an.

Was ist ein Rogito?

Der Rogito ist die notarielle Kaufurkunde, mit der das Eigentum an einer Immobilie offiziell übertragen wird. Die Unterzeichnung erfolgt vor einem italienischen Notar.

Begleiten Sie internationale Paare bei Eheschließungen in Italien?

Ja. Ich begleite internationale Paare bei standesamtlichen, symbolischen und interkulturellen Zeremonien in Italien und unterstütze sie bei sprachlichen und organisatorischen Fragen.

Können Sie bei einer deutsch-italienischen Hochzeit dolmetschen?

Ja. Ich biete Dolmetschleistungen für deutsch-italienische Hochzeiten und Trauungen an und sorge dafür, dass alle Beteiligten die Zeremonie vollständig verstehen und aktiv daran teilhaben können.

Sind Sie als Gerichtssachverständige (CTU) eingetragen?

Ja. Ich bin im Verzeichnis der Gerichtssachverständigen (CTU) beim zuständigen italienischen Gericht eingetragen und verfüge über langjährige Erfahrung im Bereich juristischer Übersetzungen und Dolmetschleistungen.

Posso avere un diritto italiano, anche se non sono in grado di soddisfare le mie esigenze?

Nein. Bevor Sie einen Vertrag unterzeichnen, sollten Sie dessen Inhalt vollständig verstehen. Eine professionelle sprachliche Unterstützung kann dabei helfen, Missverständnisse zu vermeiden.

Devo ich persönlich nach Italien reisen, um eine Immobilie zu kaufen?

Nein. In bestimmten Fällen kann der Erwerb auch über eine Vollmacht abgewickelt werden. Die konkrete Lösung hängt jedoch vom Einzelfall ab.

Bieten Sie beglaubigte Übersetzungen für Behörden, Gerichte und Notare an?

Ja. Ich fertige beglaubigte Übersetzungen für Behörden, Gerichte, Notare, Universitäten und andere öffentliche oder private Einrichtungen an. Die Anforderungen können je nach Verwendungszweck und Bestimmungsland variieren. Gerne informiere ich Sie über die geeignete Vorgehensweise.

Welche sind Ihre Arbeitssprachen und Fachgebiete?

Ich arbeite hauptsächlich mit den Sprachkombinationen Italienisch–Deutsch (Muttersprache), Englisch und Spanisch und biete professionelle sprachliche Unterstützung in rechtlichen, notariellen und institutionellen Angelegenheiten an. Zu meinen Tätigkeitsschwerpunkten gehören insbesondere Immobiliengeschäfte, Notariatsangelegenheiten, Erbrecht, Familienrecht, internationale Hochzeiten sowie juristische und beglaubigte Übersetzungen.
Dank meines juristischen Hintergrunds und meiner langjährigen internationalen Erfahrung begleite ich Privatpersonen, Unternehmen und Institutionen bei grenzüberschreitenden Projekten und Verfahren mit sprachlicher Präzision und interkulturellem Verständnis.
Gerne berate ich Sie zu Ihrem individuellen Sprach- und Übersetzungsbedarf.

Jurist · Sworn Translator · Cultural Bridge