❓ Civil Wedding or Symbolic Ceremony in Sicily: what’s the difference?

A civil wedding is legally binding and celebrated at the municipality in Italian.
A symbolic ceremony has no legal effect and can be held anywhere, in any language.
The choice depends on whether you want legal validity or full flexibility.

❓ “Mi serve una traduzione legalizzata”: cosa significa davvero?

Spesso con questa espressione si fa riferimento, in modo generico, a una traduzione destinata all’uso ufficiale all’estero.
In realtà, non esiste una “traduzione legalizzata” in senso tecnico.
A seconda del Paese e dell’uso previsto, può essere richiesta:
  • una traduzione asseverata (giurata)
  • una traduzione certificata (con affidavit firmato e timbrato)
  • e, in alcuni casi, la legalizzazione o l’apostille del documento originale / della traduzione.
È quindi importante verificare sempre quale procedura sia effettivamente necessaria prima di procedere. ​

❓ What is the difference between an interpreter and a translator?

A translator works with written texts.
An interpreter works with spoken communication.
I provide both translation and interpreting services, with a specialization in the legal field, ensuring accuracy and consistency across written and spoken communication.

❓ What is the difference between legalization and apostille?

Legalization is a formal procedure that certifies the authenticity of a public document for use in another country.
It usually involves multiple authorities, such as ministries and consulates.
An apostille is a simplified form of legalization introduced by the Hague Convention.
It is issued by a designated authority and is valid only between countries that are parties to the Convention.
In short:
  • Apostille = simplified procedure (Hague Convention countries)
  • Legalization = full procedure (non-Convention countries)

❓ What is the difference between a sworn translation and a certified translation in Italy?

In Italy, a certified translation is a translation accompanied by a signed statement from the translator confirming that the translation is accurate and complete.
A sworn translation (also known as asseverated translation) goes one step further: the translator formally swears to the accuracy of the translation before a court or authorized authority. The translation becomes an official legal document.
Both types may be required depending on the authority and the purpose of the document.
As a qualified legal translator, I am authorized to provide both certified and sworn translations in accordance with Italian legal requirements.

❓ Cos’è l’apostille e quando posso occuparmene?

L’apostille è una certificazione che rende valido un documento pubblico italiano per l’uso all’estero, nei Paesi aderenti alla Convenzione dell’Aia.
Posso occuparmi della procedura di apostille o legalizzazione (se la destinazione è un paese non aderente alla Convenzione) solo per documenti italiani destinati all’estero, insieme alla relativa traduzione.

I documenti emessi all’estero devono invece essere già apostillati o legalizzati nel Paese di origine prima di poter essere utilizzati in Italia e quindi prima ancora che io possa tradurli.