❓ Do you provide sworn and certified translations?


Yes. I provide sworn translations and certified translations in accordance with Italian legal requirements, depending on the purpose and the authority involved.

❓ Civil Wedding or Symbolic Ceremony in Sicily: what’s the difference?

A civil wedding is legally binding and celebrated at the municipality in Italian.
A symbolic ceremony has no legal effect and can be held anywhere, in any language.
The choice depends on whether you want legal validity or full flexibility.

❓ “Mi serve una traduzione legalizzata”

Spesso con questa espressione si fa riferimento, in modo generico, a una traduzione destinata all’uso ufficiale all’estero.
In realtà, non esiste una “traduzione legalizzata” in senso tecnico.
A seconda del Paese e dell’uso previsto, può essere richiesta:
  • una traduzione asseverata (giurata)
  • una traduzione certificata (con affidavit firmato e timbrato)
  • e, in alcuni casi, la legalizzazione o l’apostille del documento originale / della traduzione.
È quindi importante verificare sempre quale procedura sia effettivamente necessaria prima di procedere. ​

❓ What is the difference between an interpreter and a translator?

A translator works with written texts.
An interpreter works with spoken communication.
I provide both translation and interpreting services, with a specialization in the legal field, ensuring accuracy and consistency across written and spoken communication.

❓ What is the difference between legalization and apostille?

Legalization is a formal procedure that certifies the authenticity of a public document for use in another country.
It usually involves multiple authorities, such as ministries and consulates.
An apostille is a simplified form of legalization introduced by the Hague Convention.
It is issued by a designated authority and is valid only between countries that are parties to the Convention.
In short:
  • Apostille = simplified procedure (Hague Convention countries)
  • Legalization = full procedure (non-Convention countries)

❓ What is the difference between a sworn translation and a certified translation in Italy?

In Italy, a certified translation is a translation accompanied by a signed statement from the translator confirming that the translation is accurate and complete.
A sworn translation (also known as asseverated translation) goes one step further: the translator formally swears to the accuracy of the translation before a court or authorized authority. The translation becomes an official legal document.
Both types may be required depending on the authority and the purpose of the document.
As a qualified legal translator, I am authorized to provide both certified and sworn translations in accordance with Italian legal requirements.

❓ Cos’è l’apostille e quando possiamo occuparcene?

An apostille is a certification that makes an Italian public document valid for use abroad in countries that are parties to the Hague Convention.
I can handle the apostille or legalization procedure (if the destination country is not a party to the Convention) only for Italian documents intended for use abroad, together with the related translation.
Documents issued abroad must instead be apostilled or legalized in their country of origin before they can be used in Italy, and therefore before we can translate them.

❓ Which languages do you work with?

I work primarily with Italian–German (native speaker), English and Spanish, offering reliable multilingual support for legal and institutional matters. Thanks to my legal background and international experience, I assist clients across borders with clarity and precision. Please contact me to discuss your specific language needs.

❓ Do you offer legal interpreting for notarial acts?

Yes. I assist clients during notarial deeds, property purchases, powers of attorney and official procedures, ensuring clear communication between all parties involved.

❓ Is TRADUZIONE24 available 24/7?

TRADUZIONE24 reflects a commitment to consistent and comprehensive client support.
While services are not available 24/7, this approach ensures accuracy, focus, and high professional standards.
Clients are always supported through clear communication, reliable timelines, and continuous assistance throughout each project.

❓ Kann ich als deutscher Staatsbürger eine Immobilie in Italien kaufen?

Ja. Deutsche Staatsbürger können ohne besondere Einschränkungen Immobilien in Italien erwerben. Für den Kauf werden jedoch verschiedene Dokumente und Formalitäten benötigt, darunter insbesondere der Codice Fiscale.

❓ Benötige ich einen Codice Fiscale für den Immobilienkauf in Italien?

Ja. Der Codice Fiscale ist für den Erwerb einer Immobilie in Italien unerlässlich. Er dient der steuerlichen Identifizierung und wird für zahlreiche behördliche und vertragliche Vorgänge benötigt. Gerne unterstütze ich Sie bei der Beantragung des Codice Fiscale.

❓ Übersetzen Sie italienische Kaufurkunden ins Deutsche?

Ja. Ich fertige juristische Übersetzungen von Kaufurkunden, Vollmachten, notariellen Urkunden und weiteren Dokumenten im Zusammenhang mit Immobiliengeschäften an.

❓ Was ist ein Rogito?

Der Rogito ist die notarielle Kaufurkunde, mit der das Eigentum an einer Immobilie offiziell übertragen wird. Die Unterzeichnung erfolgt vor einem italienischen Notar.

❓ Begleiten Sie internationale Paare bei Eheschließungen in Italien?

Ja. Ich begleite internationale Paare bei standesamtlichen, symbolischen und interkulturellen Zeremonien in Italien und unterstütze sie bei sprachlichen und organisatorischen Fragen.

❓ Können Sie bei einer deutsch-italienischen Hochzeit dolmetschen?

Ja. Ich biete Dolmetschleistungen für deutsch-italienische Hochzeiten und Trauungen an und sorge dafür, dass alle Beteiligten die Zeremonie vollständig verstehen und aktiv daran teilhaben können.

❓ Sind Sie als Gerichtssachverständige (CTU) eingetragen?

Ja. Ich bin im Verzeichnis der Gerichtssachverständigen (CTU) beim zuständigen italienischen Gericht eingetragen und verfüge über langjährige Erfahrung im Bereich juristischer Übersetzungen und Dolmetschleistungen.

❓ Kann ich einen italienischen Vertrag unterschreiben, auch wenn ich ihn nicht vollständig verstehe?

Nein. Bevor Sie einen Vertrag unterzeichnen, sollten Sie dessen Inhalt vollständig verstehen. Eine professionelle sprachliche Unterstützung kann dabei helfen, Missverständnisse zu vermeiden.

❓ Muss ich persönlich nach Italien reisen, um eine Immobilie zu kaufen?

Nein. In bestimmten Fällen kann der Erwerb auch über eine Vollmacht abgewickelt werden. Die konkrete Lösung hängt jedoch vom Einzelfall ab.

❓ Bieten Sie beglaubigte Übersetzungen für Behörden, Gerichte und Notare an?

Ja. Ich fertige beglaubigte Übersetzungen für Behörden, Gerichte, Notare, Universitäten und andere öffentliche oder private Einrichtungen an. Die Anforderungen können je nach Verwendungszweck und Bestimmungsland variieren. Gerne informiere ich Sie über die geeignete Vorgehensweise.

❓ Welche sind Ihre Arbeitssprachen und Fachgebiete?

Ich arbeite hauptsächlich mit den Sprachkombinationen Italienisch–Deutsch (Muttersprache), Englisch und Spanisch und biete professionelle sprachliche Unterstützung in rechtlichen, notariellen und institutionellen Angelegenheiten an. Zu meinen Tätigkeitsschwerpunkten gehören insbesondere Immobiliengeschäfte, Notariatsangelegenheiten, Erbrecht, Familienrecht, internationale Hochzeiten sowie juristische und beglaubigte Übersetzungen.
Dank meines juristischen Hintergrunds und meiner langjährigen internationalen Erfahrung begleite ich Privatpersonen, Unternehmen und Institutionen bei grenzüberschreitenden Projekten und Verfahren mit sprachlicher Präzision und interkulturellem Verständnis.
Gerne berate ich Sie zu Ihrem individuellen Sprach- und Übersetzungsbedarf.