Roberta Russo

Après avoir travaillé à Dublin pour une importante société américaine en suivant en même temps les cours du soir auprès de la Dublin City University, et après de brefs séjours en Angleterre et en France, elle retourne en Italie où elle obtient la maîtrise avec mention très bien en langues étrangères à l’Università degli studi de Catane. Elle commence à travailler dans le bureau commercial étranger d’une première et puis d’une seconde grosse entreprise sicilienne, accumulant une solide expérience professionnelle dans le domaine commercial, en gérant quotidiennement la correspondance avec les clients étrangers, en rédigeant et traduisant des documents commerciaux et des contrats de vente, en rencontrant les clients étrangers pendant les déplacements fréquents et les foires internationales en Europe et aux États-Unis. L’expérience pratique s’est toujours accompagnée d’une formation spécifique approfondie dans le domaine de la traduction de documents commerciaux et juridiques. Elle a en effet obtenu le diplôme d’anglais juridique avancé Toles. Sa spécialisation dans la traduction juridique concerne aussi le domaine judiciaire ; elle a suivi un cours de traduction de dossiers judiciaires à Milan donné par A. Grasso et S. De Palma, et elle se charge constamment depuis des années de traduire des dossiers judiciaires pour des juges et des MP. Au-delà du secteur juridique, elle s’est occupée de la traduction d’un site Internet dédié à une ligne d’appareils électroménagers pour la cuisine et d’un manuel de sécurité d’entreprise à usage interne. Elle a également étudié les langues étrangères même en relation au secteur touristique, elle possède en effet le brevet d’accompagnateur touristique pour le française et l’anglais suite à un concours public. Elle a aussi obtenu le certificat en didactique de l’italien aux étrangers (CEDILS) délivré par l’Università Ca’ Foscari de Venise. À ce jour, elle travaille comme traductrice freelance de l’anglais et du français vers l’italien, elle est spécialisée dans le domaine juridique, tant judiciaire que commercial. Elle utilise des logiciels TAO mis à jour pour ses projets de traduction, et elle est en formation et à mise à jour constante avec des experts du secteur.